選必上的
第八課,翻譯故意出問題有3處,刻意刪減3處;第九課,刻意刪減1處;
第十課,翻譯故意出問題有4處,刻意刪減1處;
第十一課,翻譯故意出問題有3處,刻意刪減1處.
這裡的出問題與刪減,是基於教材課文所使用的漢譯作品,亦即課下註釋說本文节选自《……》(……出版社 ……年版)。……译。有改动。
好消息是,明標了有改動。壞消息是,例行不說哪裡改動,更不會說为什么改動。
分分類,刻意修改和刪減,有四個目的:
一是表述問題,譬如:
課文:它们全都出现在我的眼前,就跟当年那倒霉的日子里,我颤抖的手被昆宁先生握着,第一次置身其间时见到的完全一样。
原文:它们全都出现在我的眼前,就跟当年那倒霉的日子里,我颤抖的手被昆宁先生握着,第一次置身其间时见到的那樣。
原著原文:They are all before me, just as they were in the evil hour when I went among them for the first time, with my trembling hand in Mr. Quinion’s.
這類修改主要是動文字或數字或標點,求更規範。
從教學或學習視角,這類修改完全可以作為細讀研究點,字詞關情,琢磨清楚這些點,字句感的意識可以逐步建立。
二是宗教問題,此類觸目即是,
從讀者尤其非本族文化讀者視角,這一類最值得注意且註釋,異域色彩,先給原貌,纔有可能彼此更深刻結識;否則,讀外族小說,不過是不斷不斷重演買櫝還珠。更進一步,這個問題不止教材編者有,譯者本身也有,譯者中如林紓一類,就完全可謂另類了。從上圖例子看,一部明顯帶有宗教救贖特質的小說,刪減後,得失幾何?
三是髒話問題。
原著原文:Bad luck to your mother。
保持語言的“純潔度”,無疑是這類刪改的初心。面對這類刪改,每次我都會想到Sara,無所不在的母愛,將她身邊一切黃暴血腥,全做了技術性隔離,於是,因愛無所不在……孩子,被毀成一個意象典型。
況且,原文的人物形象,很大程度是依靠這類粗礪的詞句打造出來的,在這些點上,強行雅化潔化,讀什麼小說呀,選詩詞歌賦領袖文章就好了唄。
沒錯,第四,就是情色問題。
準確說,這不是情色問題,而是男女問題。刪當年《口技》一文內的正面描寫,可以理解;刪除這裡的一句,有點類似刪荷塘月色內的妖童文字,明顯……編者的腦子還是被裹住了。
讀這篇的學生分兩種,一種完全沒讀出這裡有問題,說明其根本沒有細讀教材的意識與能力;一種是讀出了問題的,畢竟,這種刪除一句的做法,上下文之間,是明顯有大坑的;問題是,讀出後,如何呢?沒有如何……
腦子被裹住的人,編寫腦子被裹住的課文,培養腦子被裹住的人……如此而已。
希望,讀到本文的學生,腦子上的布條,可以少一圈。同時,也考慮去看看這個單元教學庫內,我給的全部小說原文。
雖然,也無用;但我們剛剛讀完莊子的無用之用,是吧。
上午發過,下午就看到https://m.weibo.cn/detail/4952794055574687
Comments
Post a Comment