A traveller, who has lost his way, should not ask, 'Where am I?' What he really wants to know is, Where are the other places? He has got his own body, but he has lost them. Alfred North Whitehead, Process and Reality 整理《石鐘山記》時,看蘇軾在那正兒八經裝科學家,就想到了這個知名說法: amateur ideal。 與今天流行的草台班子說法,遙遙呼應。 於是重翻舊書。 看上述引言的迷路,看如下各種深思,想蘇軾在石鐘山的“業餘”,思編者選擇本文進入課本時內心對古文化既文學又科學的“驕傲”⋯⋯ Amateurs in government because their training was in art, they had an amateur bias in art itself, for their profession was government. 論為官主政,他們是業餘愛好者,因為他們受的訓練在藝術領域;對藝術本身,他們又有業餘愛好者的偏好,因為他們的職業是官員。 港中文大學出版社這個翻譯,後半句還是有點模糊的。 請出AI。 將上述圖片上傳,指令:翻譯成中文,要信雅達。 Gemini Advanced的作業: 這句話確實因其結構與上下文銜接有些難以順暢地直譯, 但這裡有幾種可以讓中文讀者更容易理解的翻譯版本: 版本1:強調反諷與對比 "由於這些朝廷官員的訓練在於藝術, 而非治理, 他們對藝術本身也抱持著外行人的偏見, 畢竟他們的職業專長是行政。 " 這個版本突出了句子內在的矛盾與反諷:這些官員雖然受過藝術方面的熏陶, 但是對於藝術的鑒賞水平卻並不高, 因為他們的重心在於從政。 版本2:著重流暢的敘述 "這些任職於政府的官員, 雖受過藝術方面的訓練, 但對藝術的品評也停留在愛好者的層面, 畢竟他們的職業重心在於治理國家。 " 這個版本捨棄了句子中尖銳的諷刺意味, 將句子處理得較為中立, 容易讓讀者理解。 版本3:保留原文的複雜度 "由於官員們接受的教育