〔为长者折枝〕为长者按摩肢体。枝,同“肢”,肢体。一说“折枝”指弯腰行礼。另一说“折枝”即折取树枝。均喻指常人较易办到的事情。
課本“为长者按摩肢体”,有點沒說透。
從意思上,孟子就想舉一個特別特別容易的,特別常見的,誰都懂的,例子。有了和孟子的心心相印,後面就好說了。
趙岐注的原文是:折枝,案摩折手節,解罷枝也。
現代漢字是:折枝,按摩折手節,解疲枝也。
翻譯下是:按摩,怎麼按摩?年輕人按摩老人的手心手背,舒展老人手關節,捶捶腿,揉揉肩,幫老人消解疲勞。
在人類四肢和樹木枝節完美類似,兩個字的字際又沒有完全分開的時代,混用,正常。
課本把這個說法延伸成“按摩肢體”,這就從手腳到全身了,動作稍微有點大,不合要隨時特別容易的舉例意圖。
後來朱熹同學讀這段時說,折枝,我知道,就是:“為長者折枝,以長者之命,折草木之枝,言不難也。”這說法,經不起細想,一個長者,找年輕人,你,給我折個草葉,弄個樹枝來⋯⋯要說草葉還好,你一個老人,整個樹枝是要幹啥?拐棍?我扶著您不就好,打人?我幫您打去⋯⋯
所以,其實還是朱熹把這事整亂了。但他是朱熹,他說對的太多,所以他說啥,都得尊重下。
彎腰行禮的說法,讀起來,點更在於想不想行禮,而不是能不能做到。所以在情境貼合度上,也不如按摩手掌揉揉關節。
高考匯總通假字,這種多義項的,限於”顆粒度“,確實不能不列入,但最好還是備註下。至於高考真題,命題者不敢碰這類點的,會被老人和年輕人打死。
Comments
Post a Comment